Thorsten Distler 
Telefon +49 9270 349216


Diplom-Übersetzer (BDÜ)
English | Français | Deutsch


Fallout 3

Video Games_Fallout
Review of the complete game assets including diverse expansions (four translators, total of over 500K words).

“Other excellent features of Fallout 3: the first-class dubbing and outstanding German translation of the game.” PC Action 12/2008 (http://tinyurl.com/5kkwpt)

“The dubbing of the characters in particular is one of the best in the current computer and video game world. The developers invest so much emotion in the translated dialogues that you get the impression they really share the ups and downs of their characters.” Computer Bild (http://tinyurl.com/6eqs3m)


Video Games_Wally and Grumble
Translation and proofing in a team of two translators.
“This time, the first edition of Telltale includes German subtitles, which are excellent, we are delighted to report. Even the graphics have been translated.”


In addition to the four episodes “Fright of the Bumble-Bees”, “Muzzled”, “The Bogey Man” and “The Last Resort”, I also translated: “Wallace and Gromit: Curse of the Were-Rabbit” (2005), “Flushed Away” (2006), and “Shaun the Sheep” (2008).

Hagen H., Editor-in-Chief

Hello Thorsten,

It’s good to see you find new creative solutions. In such an environment, it’s really entertaining and inspiring to play and work with words.

Diana D. M., Project Manager

By the way, we recorded the German videos for Zack Zero this morning and the voice-over actor was quite impressed with the quality of the German text. So impressed, in fact, that he could not believe it was a translation. So kudos to a great job!

Page 3 of 3123


The largest translators’ association in Germany only accepts members who are language professionals with relevant qualifications or experience. I have been a member since 2003.