Thorsten Distler 
Telefon +49 9270 349216


Diplom-Übersetzer (BDÜ)
English | Français | Deutsch

Further Education

Silvia F., Project Manager

I have been working with Thorsten for over 5 years, and I’m very happy with his performance. He is very professional, reliable and always produces high-quality work.

Jan Fitschen, book author and European 10,000 m champion

Hello Thorsten, I got my hands on the first copy of Wunderläuferland Kenia two days ago and must say that I am extremely pleased with it. Thank you ever so much for your fantastic support and suggestions for improvements!

Cesira C., Language Project Lead

We have received the results of the QA performed on batch 2. I am happy to say that the result is excellent 🙂

DFB fitness trainer course

Oberhaching Sports Academy, July 18th to 22nd, 2016
Organiser: Bavarian Football Association, SpeedClub Munich
Content: Practical training methods for all areas of fitness: maximum strength, strength endurance, agility, speed, dynamism, endurance, flexibility and coordination

Journalistic Text Types

Kulmbach, May 26th to 28th, 2014
Course leader: Dr. Sebastian Poliwoda
Organiser: Akademie der Bayerischen Presse
Content: Overview of the text types (news, reports, interviews, portraits, commentaries, profiles, editorials, critiques, test reports, features, reportage) with practical exercises and follow-up discussions

Silvia F., project manager (video games)

First of all, I would like to say thank you very much for your work. The client has imported the files into the game already and they are very pleased with the results. 🙂 They personally asked me to express their gratitude, which is fantastic.

Matthew D., Social Marketing Manager

Many thanks for completing the translation. Our German site manager was impressed with your efforts.

On-site localisation

On-site Nintendo
Six months of professional experience in on-site video game projects including at Nintendo Frankfurt (“Mario Power Tennis” and “Rock ‘n’ Roll Climber”).

One further major RPG project during my career was the localisation of “Children of Mana” for DS at Square Enix in Tokyo. I accompanied the entire production cycle – from the induction (2 weeks) through the localisation (4 weeks) to the quality assurance (bug fixing) on site in Tokyo (4 weeks).

Upon completing the translations for PES 2013 and PES 2014, I acted as consultant for a further two weeks to clarify all questions relating to the language and game context.

Product presentations

Brochures, advertising copy, press releases and webpages for global players and small companies of the sports industry.

Brigitte B., Loc Vendor Specialist

We did another quality check. Nothing to complain about – the result is EXCELLENT! Well done! Keep up the great work. 🙂

Page 1 of 3123


The largest translators’ association in Germany only accepts members who are language professionals with relevant qualifications or experience. I have been a member since 2003.