Thorsten Distler 
Telefon +49 9270 349216


Diplom-Übersetzer (BDÜ)
English | Français | Deutsch

Archive for the Projects Category

On-site localisation

On-site localisation
On-site Nintendo
Six months of professional experience in on-site video game projects including at Nintendo Frankfurt (“Mario Power Tennis” and “Rock ‘n’ Roll Climber”).

One further major RPG project during my career was the localisation of “Children of Mana” for DS at Square Enix in Tokyo. I accompanied the entire production cycle – from the induction (2 weeks) through the localisation (4 weeks) to the quality assurance (bug fixing) on site in Tokyo (4 weeks).

Upon completing the translations for PES 2013 and PES 2014, I acted as consultant for a further two weeks to clarify all questions relating to the language and game context.

Product presentations

Product presentations
Brochures, advertising copy, press releases and webpages for global players and small companies of the sports industry.

Sports games

Sports games
Video Games_Football
Translation of popular sports titles including the manuals: “FIFA Street 2012”, “PES 2013”, “PES 2014”, “Football Manager”, “Deca Sports 3”, “Mario Tennis”, “Basketball Pro Management” and “Powerstar Golf”.

Sports magazines and training guides

Sports magazines and training guides
Adaptation of renowned English sports, fitness, yoga and health magazines for the German market. With detailed and entertaining analyses, feature stories, news, training programmes, reports, training regimes, nutrition and expert tips on diverse subjects within the world of sports and fitness.

Moreover, fitness, marathon, triathlon, road cycling, sixpack, shape-up and bodybuilding guides of up to 300 pages.

Sports news and PR articles

Sports news and PR articles
PR and news articles on the latest sports developments and trends for FIFA, UEFA, FIS, ATOMIC, small sports equipment manufacturers and global players of the industry.

Fallout 3

Video Games_Fallout
Review of the complete game assets including diverse expansions (four translators, total of over 500K words).

“Other excellent features of Fallout 3: the first-class dubbing and outstanding German translation of the game.” PC Action 12/2008 (http://tinyurl.com/5kkwpt)

“The dubbing of the characters in particular is one of the best in the current computer and video game world. The developers invest so much emotion in the translated dialogues that you get the impression they really share the ups and downs of their characters.” Computer Bild (http://tinyurl.com/6eqs3m)


Video Games_Wally and Grumble
Translation and proofing in a team of two translators.
“This time, the first edition of Telltale includes German subtitles, which are excellent, we are delighted to report. Even the graphics have been translated.”


In addition to the four episodes “Fright of the Bumble-Bees”, “Muzzled”, “The Bogey Man” and “The Last Resort”, I also translated: “Wallace and Gromit: Curse of the Were-Rabbit” (2005), “Flushed Away” (2006), and “Shaun the Sheep” (2008).


The largest translators’ association in Germany only accepts members who are language professionals with relevant qualifications or experience. I have been a member since 2003.